«Uma excelente análise, por Acílio
Estanqueiro Rocha, Professor Emérito da Universidade do Minho, Departamento
de Filosofia, Instituto de Letras e Ciências Humanas, sobre a Insegurança
Ortográfica que o AO/90 gerou entre aqueles que aceitaram, sem
pestanejar, a imposição ilegal e inconstitucional deste monumental engano.»
Acílio Estanqueiro Rocha
1 — Já afirmámos que o Acordo Ortográfico veio
criar enorme «insegurança ortográfica», onde esta antes não
existia; subestimaram-se vários pareceres solicitados que alertavam para isso
mesmo. Aliás, no ano passado, o Parlamento recomendou ao Governo a constituição
de um grupo de trabalho para acompanhar o processo de aplicação do AO, com elaboração
de relatório; que se saiba, nem grupo nem relatório.
Mostrámos já que a obsessão pela unificação
ortográfica criou, em vez das duas, três grafias, patente em exemplos simples
(portuguesa/brasileira):
aspeto/aspecto,
detetar/detectar,
receção/recepção,
conceção/concepção,
deceção/decepção,
perceção/percepção,
espetador/espectador,
perentório/peremptório,
tática/táctica,
espetro/espectro,
cato/cacto,
perspetiva/perspectiva,
interceção/intercepção, etc.
Assim se pretende que se escreva agora (em
Portugal) «aspeto», «conceção», «perspetiva», que antes se
escrevia (Portugal e Brasil) «aspecto», «concepção», «perspectiva»,
e que continua a ser «aspecto», «concepção», «perspectiva» (Brasil).
Não entendo tamanha estultícia! Se eu escrever, por
ex., a «receção do texto» em vez de «recepção do texto»,
como evitar que o leitor não pense em «recessão», se é isso que ouve a toda a
hora e sofre no seu vencimento ou pensão? Um brasileiro, ao ler «receção»,
não entende…
Como sabemos, a aprendizagem da ortografia não se
faz só na escola: é um processo quotidiano, multímodo, que envolve a memória
visual; escrever «Egito» causa calafrios: é um triste
espectáculo, que já não tem espectadores mas «espetadores» (a
primeira vez que li, pensei em «espeto»). Aliás, como é sabido, as
grandes diferenças que separam as variantes portuguesa e brasileira da língua
não são ortográficas, mas são lexicais, semânticas e morfossintácticas.
2 — Sobre as consoantes não pronunciadas, importaria
evitar a homografia, por ex., «acto»/«ato» (verbo), «corrector»/«corretor» (da
bolsa), «óptico» (relativo à vista)/«ótico» (relativo ao ouvido),
sendo que, no Brasil, continua a escrever-se «óptico»; seria também
imprescindível evitar a homofonia (por ex., «intersecção» e «intercessão»),
como é necessário ainda evitar o fechamento vocálico («acção», «aspecto»,
«baptismo», «lectivo», etc.). Note-se que o português europeu está a tornar-se,
por vezes, dificilmente inteligível na oralidade, dada a tendência para fechar
as vogais. Já um linguista advertiu que «adoção» (de «adoptar»)
poderia conduzir à pronúncia de «adução» (de «aduzir»); este
é um problema grave: as próximas gerações tenderão a ler «setor», «receção»,
«deceção», etc., sem abrirem as vogais.
As consequências gravosas do AO saltam à vista: ao
contrário de outras alterações ortográficas do século XX, este AO atinge
aspectos estruturais da Língua Portuguesa. Todo este processo tem sido, pois,
arrogante e autoritário.
3 — A sanha em simplificar (complicando) o
português europeu, acaba por o desfigurar como património que opera a comunhão
entre gerações, reduzindo a língua a um mero veículo de comunicação, a um
artefacto instrumental, não atendendo ao carácter consuetudinário e à
estabilidade ortográfica que são dimensões valiosas de identificação. A
simplificação a todo o custo, a redução à pura fonética, como se de uma
experiência laboratorial se tratasse, é uma das consequências mais nocivas do
AO: é assim, por ex., que «acto» se torna «ato»; se, no
artigo anterior, demos o exemplo de «directo», veja-se, entre outros, por ex.,
«acção», do latim «actio», «action» (em inglês), «action» (francês),
«Aktion» (alemão), «acción» (espanhol), «actiune» (romeno).
Tal afasta o Português europeu dessas línguas
europeias românicas e germânicas (incluindo o inglês). Por isso, o AO
vai dificultar que alunos portugueses aprendam (sem erros) línguas estrangeiras
e que estudantes de países europeus aprendam (sem erros) o Português.
Note-se que na língua inglesa abundam palavras com
consoantes e vogais não pronunciadas, as «silent letters» – «dou(b)t»,
«forei(g)n», «ni(gh)t», «thou(gh)t»,
etc.
Ao pretender-se que a grafia coincida com a
«pronúncia», esquece-se que esta é contingencial, variando de país para país,
de região para região, de pessoa para pessoa. Aliás, se nos orientássemos
apenas por critérios fonéticos, deveríamos escrever, por ex., «úmido» (como
no Brasil), o que seria por demais ridículo.
Não conheço nenhum AO em nenhuma outra língua.
Quem se preocupa com a unificação do inglês? E há, pelo menos, dezassete
variantes do inglês, meia dúzia do alemão, quinze do francês e vinte do espanhol.
Trata-se de mais uma originalidade da política
portuguesa, própria de políticos modernaços mas ignaros, pós-modernos, que não
sabem o que é um livro; se citam versos de um poema, é só ao jeito de tique
decorativo.
Sem comentários:
Enviar um comentário